Lit Mags
Why Don’t保持自己的本性
马克·安东尼·卡亚南的诗《男孩的颂歌》

Why Don’t保持自己的本性
如果您喜欢阅读电子文学,请加入我们 邮件列表 !我们’每周都会向您发送最好的EL,而您’将是第一个知道即将到来的提交期和虚拟事件的人。
男孩颂
Boy’s a murder of boys circling overhead, black feathers fluttering down the lens fo effect, their appropriately creepy caws if pressed against your cheek cold or when boy rests his calves on your shoulders in indolence, rehearsed till perfected. Or before boy, your true nature was something that could’ve come later, a point in the future unsure as a boy who intends to drop by but is deterred by another boy, the gate hasn’t opened and when he barks the neighbours overhear the night. You could’ve kept your true nature to yourself. Because the age of revolutions is irretrievable as an orgasm, boy thanks you with the sweetest shrug, throws in a story about his unstable father. When it’s your turn to share, boy butts in and spins a different trauma from a different parent. Such a boy is hateful except when he’s beautiful. And Jesus, you’d have to look away after looking at him, and after he spares you a boy glance he’s at once all the holes your hands have made, boy’s the great flame that rises from your body, why’s he so bright he casts no shadow. Boy when he flies lands on your thigh and the wind his wings make is three-ply. Get on it, it says, the sonnet about the crisis of self that gives you purpose when boy enters through a sliding door, beauty preceding him the way sunlight opens a hurt in your eyes, a pack of him surrounding you, boys howling at daytime. He wears a plum-blossom kimono and bares his torso at the slightest request. When boy’s too much, as he always is, there are other boys you could’ve always liked the best: the first boy, the third, fifth and sixth at the same time, ninth boy with bushy armpits, twelfth with research credentials, each boy its own particular charm and amulet. Especially delightful is the first week of every other boy, when mists so often shroud the otherwise universal sky: while you’ve yet to wear the sky, boy’s already its IG-worthy image. Boy proves his tyranny by switching allegiances from week to week, which dragons must you slay, layers of rust on your armour, although his real talent lies in having the world on his side, like a jagged tooth of a boy who’ll die young, and from a deck boy picks another queen. Boy’s the big mistake, as expected, but taking the stairs on your way down, you feel your soul so gagged it’s no longer its own voiceover. Boy when he swims meets the crests, boy whose smirk you have to shake off, boy who fixes your quiff when he presses down, his body that’s acrid as wine in the forgiving night inspires mythic ideas: boy’s all Tadzio hair and bare feet, blue-and-white striped cotton and thin-lipped amusement, north star of a boy, boy with a reputation for virtue, old boy who’s lived to be too boy, frivolous boy, mud boy who’s begun to crumble, you’re a pillar of salt, knowing boy can only do you boy harm, your boy in his boy voice tells you your boy future, inexorable, while he holds a boy pillow over boy you, not uncruel boy with potential, nothing’s broken yet.
作者’注释:这首诗是借来的 威尼斯之死 由托马斯·曼(Thomas Mann),斯坦利·阿佩尔鲍姆(Stanley Appelbaum)译,以及阿维拉的特雷莎(Teresa of Avila)自传,由科恩(J.M. Cohen)译;“寻找真正的塔齐奥” by Gilbert Adair; 年轻Törless的困惑 罗伯特·穆西尔(Robert Musil),肖恩·怀特塞德(Shaun Whiteside)翻译;“屠夫Jovito Palparan是谁?”由Patricia Evangelista撰写;“赞美圣特雷莎的名字和荣誉的赞美诗”理查德·克拉索(Richard Crashaw)“Artillery”乔治·赫伯特和 枕头书 由SeiShōnagon撰写,由Ivan Morris翻译。