Lit Mags
Why Don’你把你的真实性与自己保持着
“对男孩的颂歌”,一首诗歌由Mark Anthony Cayanan

Why Don’你把你的真实性与自己保持着
如果您喜欢阅读电动文学,请加入我们的 邮件列表 !!我们’每周给你送你最好的EL,你’LL是第一个了解即将到来的提交期间和虚拟事件的了解。
对男孩的颂歌
Boy’s a murder of boys circling overhead, black feathers fluttering down the lens fo effect, their appropriately creepy caws if pressed against your cheek cold or when boy rests his calves on your shoulders in indolence, rehearsed till perfected. Or before boy, your true nature was something that could’ve come later, a point in the future unsure as a boy who intends to drop by but is deterred by another boy, the gate hasn’t opened and when he barks the neighbours overhear the night. You could’ve kept your true nature to yourself. Because the age of revolutions is irretrievable as an orgasm, boy thanks you with the sweetest shrug, throws in a story about his unstable father. When it’s your turn to share, boy butts in and spins a different trauma from a different parent. Such a boy is hateful except when he’s beautiful. And Jesus, you’d have to look away after looking at him, and after he spares you a boy glance he’s at once all the holes your hands have made, boy’s the great flame that rises from your body, why’s he so bright he casts no shadow. Boy when he flies lands on your thigh and the wind his wings make is three-ply. Get on it, it says, the sonnet about the crisis of self that gives you purpose when boy enters through a sliding door, beauty preceding him the way sunlight opens a hurt in your eyes, a pack of him surrounding you, boys howling at daytime. He wears a plum-blossom kimono and bares his torso at the slightest request. When boy’s too much, as he always is, there are other boys you could’ve always liked the best: the first boy, the third, fifth and sixth at the same time, ninth boy with bushy armpits, twelfth with research credentials, each boy its own particular charm and amulet. Especially delightful is the first week of every other boy, when mists so often shroud the otherwise universal sky: while you’ve yet to wear the sky, boy’s already its IG-worthy image. Boy proves his tyranny by switching allegiances from week to week, which dragons must you slay, layers of rust on your armour, although his real talent lies in having the world on his side, like a jagged tooth of a boy who’ll die young, and from a deck boy picks another queen. Boy’s the big mistake, as expected, but taking the stairs on your way down, you feel your soul so gagged it’s no longer its own voiceover. Boy when he swims meets the crests, boy whose smirk you have to shake off, boy who fixes your quiff when he presses down, his body that’s acrid as wine in the forgiving night inspires mythic ideas: boy’s all Tadzio hair and bare feet, blue-and-white striped cotton and thin-lipped amusement, north star of a boy, boy with a reputation for virtue, old boy who’s lived to be too boy, frivolous boy, mud boy who’s begun to crumble, you’re a pillar of salt, knowing boy can only do you boy harm, your boy in his boy voice tells you your boy future, inexorable, while he holds a boy pillow over boy you, not uncruel boy with potential, nothing’s broken yet.
作者’请注意:这首诗借了 威尼斯死亡 由Thomas Mann,由Stanley Appelbaum翻译,以及Avila的Teresa的自传,由J.M.Cohen翻译;“寻找真正的tadzio” by Gilbert Adair; 年轻Törless的混淆 由罗伯特·穆里尔(Robert Musil)由肖怀扯的;“谁是屠夫,Jovito Palparan?”Patricia Evangelista;“令人钦佩圣特雷萨的名称和纪念一个赞美诗”理查德·克雷斯瓦夫;“Artillery”乔治赫伯特;和 枕头书 由SeiShìnagon,由Ivan Morris翻译。